°Amrū Bin °Aūf Al-Muzanī, che Allāh sia soddisfatto di lui, riferì
che il Messaggero di Allāh, pace e benedizione su di lui inviò ‘Abā
°Ubaīdaħ Bin Al-Jarrāh in Bahrein* per portargli la sua jizīaħ**; il Messaggero pace e benedizione su di lui aveva stretto un accordo con la gente del Bahrein e aveva scelto ‘Al-°Alā’ Bin Al-Hadramī perchè li governasse.
‘Abū °Ubaīdaħ giunse dunque con del denaro dal Bahrein, e gli ‘Ansār sentirono del suo arrivo, fecero così la salāħ del mattino col Profeta di Allāh, pace e benedizione su di lui, e quando fece per andarsene gli si posero davanti, alché sorrise il Messaggero di Allāh pace e benedizione su di lui nel vederli e disse (traduzione del significato): “Credo che abbiate sentito dell’arrivo di ‘Abū °Ubaīdaħ e del fatto che sia giunto portando qualcosa con sè“. Essi dissero: “Proprio così o Messaggero di Allāh!”. Disse egli: “Sperate dunque nella buona novella e abbiate speranza [nel ricevere] ciò che vi rallegra; per Allah, non è la povertà che temo per voi bensì temo che si stenda di fronte a voi la dunīā (la vita mondana) come si è stesa di fronte a coloro che vi hanno preceduto, che possiate voi gareggiare per essa*** come essi gareggiarono per essa, [e che dunque] vi distragga come li ha distratti****“.
[Sahīh – Sahīh Al-Bukhārī: 6425]
* البحرين Bahrein: una località che si trovava fra Al-Basraħ (nell’attuale Iraq) e °Ammān (nell’attuale Giordania).
** الجزية jizīaħ: è una tassa che, in accordo con Corano 9.29 (”ahl al Kitab” la Gente del Libro, vale a dire ebrei e cristiani) devono pagare per poter continuare, pur con molte restrizioni, a praticare il proprio culto nella terra dell’Islam (non devono praticarlo pubblicamente, non devono mostrare pubblicamente i loro segni di culto, i loro libri sacri, non possono suonare le campane) e in cambio della quale hanno garantita protezione e sicurezza nello Stato Islamico.
*** Che possiate voi gareggiare per essa: gareggiare per qualcosa include il fatto di anelare all’oggetto della competizione, si usa il termine arabo تنافس quando la persona desidera ottenere un oggetto di una certa preziosità. Il significato è dunque: temo che possiate sceglierla [anteponendola alla Vita Ultima] ponendo il vostro più grande desiderio in essa come hanno fatto coloro che vi hanno preceduti.
**** Che vi distragga come li ha distratti: in un’altra versione dell’Hadīth: فتهلككم كما أهلكتهم (che vi porti alla rovina come portò essi alla rovina) [Sahīh- Sahīh Al-Tirmidhī: 2462].
الراوي: عمرو بن عوف المزني المحدث: البخاري – المصدر: صحيح البخاري – الصفحة أو الرقم: 6425
‘Abū °Ubaīdaħ giunse dunque con del denaro dal Bahrein, e gli ‘Ansār sentirono del suo arrivo, fecero così la salāħ del mattino col Profeta di Allāh, pace e benedizione su di lui, e quando fece per andarsene gli si posero davanti, alché sorrise il Messaggero di Allāh pace e benedizione su di lui nel vederli e disse (traduzione del significato): “Credo che abbiate sentito dell’arrivo di ‘Abū °Ubaīdaħ e del fatto che sia giunto portando qualcosa con sè“. Essi dissero: “Proprio così o Messaggero di Allāh!”. Disse egli: “Sperate dunque nella buona novella e abbiate speranza [nel ricevere] ciò che vi rallegra; per Allah, non è la povertà che temo per voi bensì temo che si stenda di fronte a voi la dunīā (la vita mondana) come si è stesa di fronte a coloro che vi hanno preceduto, che possiate voi gareggiare per essa*** come essi gareggiarono per essa, [e che dunque] vi distragga come li ha distratti****“.
[Sahīh – Sahīh Al-Bukhārī: 6425]
* البحرين Bahrein: una località che si trovava fra Al-Basraħ (nell’attuale Iraq) e °Ammān (nell’attuale Giordania).
** الجزية jizīaħ: è una tassa che, in accordo con Corano 9.29 (”ahl al Kitab” la Gente del Libro, vale a dire ebrei e cristiani) devono pagare per poter continuare, pur con molte restrizioni, a praticare il proprio culto nella terra dell’Islam (non devono praticarlo pubblicamente, non devono mostrare pubblicamente i loro segni di culto, i loro libri sacri, non possono suonare le campane) e in cambio della quale hanno garantita protezione e sicurezza nello Stato Islamico.
*** Che possiate voi gareggiare per essa: gareggiare per qualcosa include il fatto di anelare all’oggetto della competizione, si usa il termine arabo تنافس quando la persona desidera ottenere un oggetto di una certa preziosità. Il significato è dunque: temo che possiate sceglierla [anteponendola alla Vita Ultima] ponendo il vostro più grande desiderio in essa come hanno fatto coloro che vi hanno preceduti.
**** Che vi distragga come li ha distratti: in un’altra versione dell’Hadīth: فتهلككم كما أهلكتهم (che vi porti alla rovina come portò essi alla rovina) [Sahīh- Sahīh Al-Tirmidhī: 2462].
Nessun commento:
Posta un commento