lunedì 5 settembre 2016

Per Allah, non temo per voi la povertà…

°Amrū Bin °Aūf Al-Muzanī, che Allāh sia soddisfatto di lui, riferì che il Messaggero di Allāh, pace e benedizione su di lui inviò ‘Abā °Ubaīdaħ Bin Al-Jarrāh in Bahrein* per portargli la sua jizīaħ**; il Messaggero pace e benedizione su di lui aveva stretto un accordo con la gente del Bahrein e aveva scelto ‘Al-°Alā’ Bin Al-Hadramī perchè li governasse.
‘Abū °Ubaīdaħ giunse dunque con del denaro dal Bahrein, e gli ‘Ansār sentirono del suo arrivo, fecero così la salāħ del mattino col Profeta di Allāh, pace e benedizione su di lui, e quando fece per andarsene gli si posero davanti, alché sorrise il Messaggero di Allāh pace e benedizione su di lui nel vederli e disse (traduzione del significato): “Credo che abbiate sentito dell’arrivo di ‘Abū °Ubaīdaħ e del fatto che sia giunto portando qualcosa con sè“. Essi dissero: “Proprio così o Messaggero di Allāh!”. Disse egli: “Sperate dunque nella buona novella e abbiate speranza [nel ricevere] ciò che vi rallegra; per Allah, non è la povertà che temo per voi bensì temo che si stenda di fronte a voi la dunīā (la vita mondana) come si è stesa di fronte a coloro che vi hanno preceduto, che possiate voi gareggiare per essa*** come essi gareggiarono per essa, [e che dunque] vi distragga come li ha distratti****“.
[Sahīh –  Sahīh Al-Bukhārī: 6425]
* البحرين Bahrein: una località che si trovava fra Al-Basraħ (nell’attuale Iraq) e °Ammān (nell’attuale Giordania).
** الجزية jizīaħ: è una tassa che, in accordo con Corano 9.29 (”ahl al Kitab” la Gente del Libro, vale a dire ebrei e cristiani) devono pagare per poter continuare, pur con molte restrizioni, a praticare il proprio culto nella terra dell’Islam (non devono praticarlo pubblicamente, non devono mostrare pubblicamente i loro segni di culto, i loro libri sacri, non possono suonare le campane) e in cambio della quale hanno garantita protezione e sicurezza nello Stato Islamico.
*** Che possiate voi gareggiare per essa: gareggiare per qualcosa include il fatto di anelare all’oggetto della competizione, si usa il termine arabo تنافس quando la persona desidera ottenere un oggetto di una certa preziosità. Il significato è dunque: temo che possiate sceglierla [anteponendola alla Vita Ultima] ponendo il vostro più grande desiderio in essa come hanno fatto coloro che vi hanno preceduti.
**** Che vi distragga come li ha distratti: in un’altra versione dell’Hadīthفتهلككم كما أهلكتهم (che vi porti alla rovina come portò essi alla rovina) [Sahīh-  Sahīh Al-Tirmidhī: 2462].

أنَّ رسولَ اللهِ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم بعَثَ أبا عُبيدَةَ بنَ الجَرَّاحِ إلى البَحرَينِ يأتي بجِزيَتِها، وكان رسولُ اللهِ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم ؟و صالَحَ أهلَ البَحرَينِ وأمَّرَ عَلَيهمُ العلاءَ بنَ الحَضرَميِّ، فقَدِمَ أبو عُبيدَةَ بمالٍ مِنَ البَحْرَيْنِ، فسمِعَتِ الأنصارُ بِقُدومِهِ، فوافَت صلاةَ الصُّبْحِ مع رسولِ اللهِ صلَّى اللهُ عليه وسلَّم، فلما انصَرَف تَعَرَّضوا له، فتَبَسَّم رسولُ الله صلَّى اللهُ عليه وسلَّم حين رآهُم وقال : ( أظُنُّكُم سَمِعتُم بِقُدومِ أبي عُبيدَةَ، وأنه جاء بشيءٍ ) . قالوا : أجل يا رسولَ اللهِ، قال : ( فأبْشِروا وأمِّلُوا ما يَسُرُّكم، فواللَّهِ ما الفقرَ أخشَى عليكم، ولكن أخشَى عليكم أن تُبسَطَعليكمُ الدُّنْيا، كما بُسِطَتْ علَى مَن كان قبلكم، فَتَنافَسوها كما تَنافَسوها، وتُلْهيَكُم كما ألهَتْهُمْ ) .

الراوي: عمرو بن عوف المزني المحدث: البخاري المصدر: صحيح البخاريالصفحة أو الرقم: 6425
خلاصة حكم المحدث: [صحيح]

Fonte: https://conoscenzaeluce.wordpress.com

Nessun commento:

Posta un commento